Gottesdienst Mexiko

Bibelübersetzung und Gemeinde – nicht immer eine Liebesgeschichte

Text vorlesen lassen

Bild oben: Ein gemeinsamer Gottesdienst mit Christen aus verschiedenen Dörfern.

„Wer hat Dich eingeladen, für uns die Bibel zu übersetzen?“

Diese Frage wurde uns tatsächlich einmal gestellt. Sie zeigt eine Herausforderung, die viele vielleicht nicht erwarten: Nicht überall werden Bibelübersetzungsprojekte mit Begeisterung aufgenommen.

Unter den Mixteken von Amoltepec im südlichen Mexiko gibt es Christen. In acht der 25 Dörfer im Gebiet finden regelmäßige Gottesdienste statt. Die Christen begegnen uns herzlich, unterstützen uns und freuen sich, wenn wir da sind. Doch nur wenige interessieren sich für die Übersetzung der Bibel in ihrer eigenen Sprache.

Dafür gibt es verschiedene Gründe. Spanisch gilt in Mexiko als Sprache mit hohem Ansehen. Über Generationen hinweg wurde indigenen Menschen vermittelt, ihre Muttersprache sei weniger wert. Viele Mixteken unserer Generation wurden bestraft, verspottet oder sogar eingesperrt, weil sie selbst oder ihre Kinder in der Schule Mixtek sprachen. Hinzu kommt: Die meisten Christen sind über spanischsprachige Predigten oder durch Begegnungen außerhalb ihrer Heimatregion mit dem christlichen Glauben in Berührung gekommen. Für viele ist deshalb Spanisch zur Sprache des Glaubens geworden – auch wenn sie Mixtek oft besser verstehen.

Eine weitere Rolle spielt die Kultur. Die Mixteken gehören traditionell zu einer mündlich geprägten Gesellschaft. Wissen wird vor allem durch Erzählen, Zuhören und gemeinsames Erleben weitergegeben, nicht durch Bücher. Viele erwarten deshalb nicht, Gott durch das Lesen der Bibel persönlich zu begegnen. Die am weitesten verbreitete spanische Bibelübersetzung verwendet zudem eine veraltete Sprache, die selbst für viele spanische Muttersprachler schwer verständlich ist. (Vergleichbar mit der Lutherübersetzung von 1912).

So wird die Bibel häufig eher als wichtiges religiöses Symbol wahrgenommen – etwas, das man besitzt und zum Gottesdienst mitbringt. Orientierung, Ermutigung oder Korrektur erwartet man dagegen eher von geistlichen Leitern. Das wird durch die in Mexiko verbreiteten gesellschaftlichen und kirchlichen Hierarchien noch verstärkt.

Ampoltepec Kirche

Die Kirche in Amoltepec.

Warum arbeiten wir trotzdem weiter an der Übersetzung?

Nicht, weil viele Menschen ausdrücklich danach fragen. Sondern weil wir erleben, wie viel sich verändert, wenn Menschen Gottes Botschaft in ihrer eigenen Sprache hören und verstehen können.

Unsere Rückübersetzerin Fortunata leitete eine Zeit lang Bibelstunden für Frauen auf Mixtek. Grundlage waren bereits übersetzte Bibeltexte. Viele dieser Frauen können nicht lesen. Trotzdem waren ihre Begeisterung und ihr persönliches Wachstum deutlich sichtbar. Sie entdeckten, dass die biblischen Texte sie direkt ansprechen und ihr Leben berühren.

Natürlich ist die Situation nicht überall gleich. In einigen Sprachgemeinschaften Mexikos haben sich Menschen aktiv für eine Übersetzung des Neuen Testaments eingesetzt. An anderen Orten ist die Wertschätzung für die Bibel in der eigenen Sprache erst Jahre oder sogar Jahrzehnte nach Abschluss einer Übersetzung gewachsen. Heute gibt es dort lebendige Gemeinden, die sich sogar für die Übersetzung des Alten Testaments engagieren.

Gottesdienst Ampoltepec

Gottesdienst am Sonntagmorgen in Ampoltepec. 

Doch in vielen Sprachgruppen ähnelt die Situation der in Amoltepec.

Deshalb bitten wir Sie: Beten Sie mit uns, dass immer mehr Mixteken entdecken, dass Gott zu ihnen spricht – und dass sie seine Botschaft in ihrer eigenen Sprache hören und verstehen können.

Ellen und Marc Schwab

Autoren

Ellen und Marc Schwab arbeiten seit 1996 in Mexiko. Ihre Hauptaufgabe ist ein Übersetzungsprojekt, aber beide haben darüber hinaus durch Lehrtätigkeiten sowie Verwaltungs- und Leitungsaufgaben die Arbeit der Bibelübersetzung in Mexiko generell unterstützt. Ihre sechs Söhne sind alle erwachsen.

Bei Festen (hier eine Hochzeit) nehmen die Essensvorbereitungen viel Zeit in Anspruch –
und die ganze Gemeinde ist beteiligt!

Essensvorbereitungen